۰۷:۳۶
منبع: ایرنا
دسته: فرهنگی
کد خبر: 18297708
رونمایی از ترجمه فارسی کتاب حمزه فنصوری در مالزی
رونمایی از ترجمه فارسی کتاب حمزه فنصوری در مالزی
کوالالامپور-ایرنا-رایزنی فرهنگی ایران در مالزی در چارچوب گسترش همکاری‌های فرهنگی میان ایران و مالزی، از ترجمه فارسی کتاب 'اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی' نوشته حمزه فنصوری عارف نامی مالایی در کوالالامپور رونمایی کرد.
به اشتراک بگذارید:
به گزارش دوشنبه ایرنا، ترجمه فارسی کتاب اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی نوشته حمزه فنصوری عارف نامی جهان مالایی به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی انجام شد. این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در مالزی و تلاش دکتر امیرحسین ذکرگو و دکتر لیلا تاجر از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات میراث مکتوب در ایران منتشر شده است. مراسم رونمایی از این کتاب با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی و ایرانی و با حضور معاون وزیر امور فدرالی مالزی داتوک شهرالدین محمد صالح و علی محمد سابقی رایزن فرهنگی ایران برگزار شد. در ابتدای مراسم و در نشست فرهنگی و ادبی که با موضوع «اندیشه‌های حمزه فنصوری» برگزار شد، استادان شرکت کننده ایرانی و مالزیایی دیدگاه‌های خود را پیرامون اندیشه و آثار وی مورد تبادل قرار دادند. «محمد خیری نگادیرون» رئیس مؤسسه ملی ترجمه مالزی در این مراسم رونمایی از ترجمه کتاب حمزه فنصوری را آغاز همکاری وسیع‌تر این دو مرکز فرهنگی ایران و مالزی دانست و گفت: رایزنی فرهنگی سفارت ایران در مالزی با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی طی تفاهم نامه‌ای که در ماه گذشته منعقد کردند قرار است چندین اثر مهم دیگر از ادبیات کهن و معاصر ایرانی را به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی را به زبان فارسی ترجمه و با همکاری هم منتشر کنند. وی افزود: بازنشر دیوان مثنوی مولانا، ترجمه دیوان پروین اعتصامی به زبان مالایی و … از جمله آثاری هستند که طبق این تفاهم نامه و با همکاری موسسه ملی ترجمه مالزی از زبان فارسی به مالایی (زبان بومی مالزی) بازگردان و منتشر خواهد شد. قرار است این کتاب‌ها پس از ترجمه در قطع مناسب به منظور استفاده عموم مخاطبان مالزیایی چاپ و انتشار یابد. براساس مفاد این تفاهم نامه، زندگی نامه و تعدادی داستان کوتاه از آثار 5 نفر از نویسندگان ایرانی و 5 نفر مالزیایی نیز به دو زبان مالزیایی و فارسی برای ورود به بازارهای کتاب دو کشور ترجمه و به سه زبان فارسی، مالایی و انگلیسی منتشر خواهد شد. علاوه براین قرار است در برنامه‌ای متفاوت، آثار 15 شخصیت ادبی کلاسیک و 15 نویسنده معاصر ادبی نیز به همراه برخی از اشعار آنان به زبان مالایی ترجمه و منتشر شود تا تبادلات فرهنگی میان دو کشور از این طریق افزایش یابد. 'علی محمد سابقی' رایزن فرهنگی ایران نیز در سخنانی ضمن تشکر صمیمانه از همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی و آغاز همکاری‌های مشترک بین دو مرکز فرهنگی گفت: فعالیت‌های مرکز ملی ترجمه مالزی در حوزه ترجمه آثار ایران به قبل از این همکاری‌ها با رایزنی فرهنگی ایران برمی گردد و این مرکز با ترجمه کتاب مثنوی مولانا و همچنین منطق الطیر عطار نیشابوری، در توسعه و معرفی فرهنگ ایران زمین تلاش نموده بود و این موضوع فرصت مغتنمی برای رایزنی فرهنگی برای همکاری بیشتر به وجود آورد. رایزن فرهنگی ایران در مالزی خبر از بازنشر مجدد مثنوی معنوی به زبان مالایی با کیفیت، چاپ و قیمت ارزان با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی و رایزنی فرهنگی ایران در مالزی داد که مورد استقبال شرکت کنندگان قرار گرفت. شهرالدین محمد صالح معاون وزیر امور مناطق فدرال مالزی نیز در سخنانی فرهنگ و ادب را بهترین عامل در توسعه ارتباطات فرهنگی بین ملت‌ها عنوان کرد و افزود: هنر و ادبیات به رغم منحصر به فردبودن و تاثیر شگرفش بر روی افراد می‌تواند هم به عنوان عامل دیپلماسی به خواسته‌های افکارعمومی در سایر کشورها پاسخ دهد و هم زمینه تعاملات و گفت وگوهای فرهنگی را فراهم آورد. وی افزود: جهان اسلام در هنگامه‌ای بسیار حساس بسر می‌برد و دشمنان اسلام برآنند تا با ایجاد تفرقه و اختلاف، یکپارچگی این امت را از درون دچار اختلال کنند که در این میان شناخت، ترمیم و تقویت ریشه‌های وحدت بخش با استفاده از الگوی گفت وگو و تفاهم با ابزار فرهنگ و هنر می‌تواند راهگشای این فضای غبارآلود باشد. معاون وزیر امور فدرالی مالزی همچنین ابراز امیدواری کرد که هم اندیشی هایی از این دست و ترجمه آثار اندیشمندان دو کشور بتواند ساز وکار مناسبی برای فهم بی واسطه و یافتن راه حل‌های منطقی برای تقویت ارتباطات علمی و فرهنگی میان کشورهای اسلامی را فراهم آورد. حمزه فَنْصوری، عارف و بنیانگذار ادبیات عارفانه در فرهنگ مالایی، در قرن دهم هجری قمری در پنسور (باروس) واقع در کرانه غربی سوماترا متولد شد و فعالیت بسیاری برای گسترش این ادبیات در فلات اندونزی و مالزی انجام داد. آثار این ادیب مالایی عموماً متأثر از شرح و تفسیر تألیفات و اندیشه‌های ابن عربی، مولانا، جامی و تعداد دیگری از عرفای بنام ایرانی و جهان اسلام است. شبک**آساق **1599**1392
مسئولیت صحت محتوای اخبار بر عهده خبرگزاری منبع و منتشر کننده آن است و خبروان صرفا این خبر را بازنشر داده است.
اخبار مشابه

خط های خبری

پربازدیدترین اخبار

مهمترین اخبار